
ENG
PARTS AND COMPONENTS (Fig. 1)
1
Electronic unit
8
USB Type-C socket for power source connection
2
LCD display
9
Button
(Start/Stop)
3
Cuff socket
10
Button M (Memory)
4
Cuff сonnector
11
Batteries
5
Air hose
12
Operation manual with warranty card
6
Cuff Cuff -LDA (Applied part)
13
Bag
7
USB Power Adapter
GENERAL INFORMATION
This manual is intended to assist the user in the safe and eff ective operation of the electronic digital blood pressure and
pulse monitor, model LD-522 (hereinafter referred to as the “Device”). The Device should be used in accordance with the
rules stated in this manual and should not be used for the purposes other than those described herein. It is important to
read and understand the entire manual, especially the section “RECOMMENDATIONS ON CORRECT MEASUREMENT”
INDICATIONS FOR USE
The device is intended for measurement of systolic and diastolic arterial blood pressure and determining pulse rate in
patients at the age of 15 and up. The device is recommended for use by patients with unstable (variable) blood pressure
or diagnosed hypertension in clinical settings and home environments as a supplement to medical supervision.
CONTRAINDICATIONS
When proper precautions are observed, the device has no absolute contraindications.
Measurement Precautions:
• If the patient has untreated shoulder injuries, perform measurements on the opposite arm
• If the patient is receiving intravenous infusion or blood transfusion, use the opposite arm for measurements
PRINCIPLE OF OPERATION
Oscillometric method of arterial blood pressure and heart rate measurement is used in the device. The cuff is wrapped
around the upper arm and pumped automatically. The sensitive element inside the device detects weak fl uctuations
of pressure in the cuff generated by expansion and contraction of the brachial artery in responce to each heart beat.
Amplitude of the pressure waves is measured, converted into millimeters of mercury column and is displayed in the
form of a digital value. Please note that the device may not ensure the specifi ed measurement precision, if it is used or
stored at temperature or moisture other than those stated in the section “TECHNICAL SPECIFICATIONS” of this manual.
We give notice of possible errors in measurement of arterial blood pressure with this device in people with pronounced
arrhythmia. Please consult your physician as to how to measure arterial blood pressure in children.
The patient is an intended operator. But persons who suff er from arrhythmia, diabetes, cardiovascular problems or who
have had a stroke should consult your doctor before using the device.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
• Do not service or maintain the cuff while in use with patient.
• Do not use the device with other medical electrical (ME) equipment simultaneously.
• Do not use the device in the area the HF surgical equipment, MRI, or CT scanner exists, or in the oxygen rich environment.
• Do not use a mobile phone or other devices that emit electromagnetic fi elds, near the device. This may result in incorrect
operation of the device.
• Never use any accessories or parts from other manufacturers. Using such accessories or parts could cause a hazardous
situation for the user or damage to the device.
• Do not modify this equipment without authorization of the manufacturer.
RECOMMENDATIONS ON CORRECT MEASUREMENT
1. For correct measurement you should know that THE BLOOD PRESSURE IS SUBJECT TO SHARP VARIATIONS EVEN WITHIN
THE SHORT TIME INTERVALS. The blood pressure depends on many factors. It is usually lower in summer and higher in
winter. The blood pressure varies together with the atmospheric pressure, depends on physical loads, emotional excite-
ment, stresses and dietary regime. Drugs, drinking alcohol and smoking produce signifi cant
Eff ect on blood pressure. Even the very procedure of blood pressure measurement in a hospital sends the blood pressure
high in many people, thus, the blood pressure measured at home often diff ers from the values received in a hospital.
As the blood pressure tends to rise at low temperatures, make measurements at an indoor temperature (approximately
20 °C). If this Device was stored in the room with low temperature, keep it for at least 1 hour at an indoor temperature
before use, otherwise the measurement result may be incorrect. During the day, the diff erence in readings for healthy
people may be 30-50 mmHg of systolic pressure and to 10 mmHg of diastolic pressure. The dependence of the blood
pressure on various factors is individual for each person. Accordingly, it is recommended to keep a special book with
blood pressure measurement records. ONLY A CERTIFIED DOCTOR IS CAPABLE TO ANALYZE THE TENDENCY OF YOUR BLOOD
PRESSURE VARIATIONS USING YOUR RECORDS.
2. People with cardiovascular and some other diseases requiring blood pressure monitoring should make measurements
in the hours fi xed by attending doctor. REMEMBER THAT THE DIAGNOSTIC AND ANY TREATMENT OF HYPERTENSION MAY BE
CONDUCTED ONLY BY A CERTIFIED DOCTOR ON THE BASIS OF BLOOD PRESSURE VALUES OBTAINED BY THIS DOCTOR. DRUGS
PRESCRIPTION SHOULD BE CARRIED OUT ONLY BY YOUR ATTENDING DOCTOR.
3. At such disorders as deep vascular sclerosis, weak pulse wave and also in patients with the prominent distortions of
cardiac rhythm it may be diffi cult to measure the blood pressure accurately. IN SUCH CASES CONSULT A CERTIFIED DOCTOR
ABOUT APPLICATION OF THE ELECTRONIC DEVICE.
The following persons should also consult their doctor before using the device: persons with abnormalities in the shoulder
area that interfere with normal blood fl ow; persons with disorders of the peripheral circulatory system (diabetes mellitus,
cirrhosis, atherosclerosis, etc.); persons who use implantable or wearable medical electrical equipment, such as a pacemaker,
defi brillator, or electrocardiographic monitor; persons undergoing haemodialysis or treatment with anticoagulants, anti-
platelet drugs, or steroids.
THE PULSE RATE INDICATOR IS NOT INTENDED FOR PACEMAKERS’ OPERATION MONITORING.
4. KEEP QUIET DURING A MEASUREMENT TO OBTAIN THE ACCURATE VALUES OF YOUR BLOOD PRESSURE WITH THE
ELECTRONIC DEVICE. Measure your blood pressure in the calm and comfortable conditions at the indoor temperature. No
eating an hour before measurement; no smoking, no taking tonic agents or alcohol 1.5-2 hours before measurement.
5. The accuracy of blood pressure measurement depends on whether the cuff matches the size of your arm. THE CUFF
SHOULD NOT BE TOO SMALL OR TOO LARGE.
6. Wait 3 minutes between measurements for the blood to restore its circulation. However, the persons with prominent
atherosclerosis due to considerable loss of vascular elasticity may need to increase the wait time between measurements
(10-15 minutes). This also refers to the patients suff ering from diabetes. For more accurate determination of blood pres-
sure, it is recommended to make a series of 3 consecutive measurements and to use the average value.
POWER SUPPLY OF THE DEVICE
Installation of batteries (fi g. 2)
1. Open the cover of the battery compartment and insert 4 batteries of type AAA as it shown on the fi gure inside the compart-
ment. Make sure the polarity is correct. Do not apply undue exertion when opening the cover of the battery compartment.
2. Close the battery compartment cover.
• Replace all batteries when the indicator of batteries replacement “ ” is being constantly displayed or there is no
indication on the display. The battery replacement indicator does not show the level of discharge.
The batteries that come with the device are intended for check of the device serviceability when purchased, their service life
can be less than that for recommended batteries.
• When replacing the batteries replace all of them simultaneously. Do not use second-hand batteries.
• If the device is not used for long time, remove the batteries from the device.
• Do not leave used batteries in the device.
Use of the device with AC adapter
The AC adapter is specifi ed as a part of the blood pressure monitor. Use the AC adapter with the following technical
characteristics.
Output voltage : 5V ± 5%
Load current : at least 500 mA
Type of connector : USB Type-C
The socket for the stabilized power supply is located on the right side of the device.
In order to use the device with a power source connect the power sorce connector to the device and insert the power source
plug into the socket outlet and press the button
. Upon completion of measurement switch the device off by pressing the
button
, remove the power source plug from the socket outlet and disconnect the power source connector from the device.
CORRECT POSE DURING MEASUREMENT (fi g. 3)
1. Sit near a table so that your arm rests on its surface during measurement. Make sure that the point of the cuff applica-
tion is approximately at the same height as your heart, and that your forearm lies freely on the table and does not move.
2. You can measure pressure when lying on your back. Look at the ceiling, keep calm and do not move during measure-
ment. Make sure that the measurement point on your upper arm is approximately at the same level as your heart.
CUFF PREPARATION (fi g. 4)
1. Insert the cuff end for about 5 cm into a metal ring as shown in fi gure.
2. Apply the cuff to your left upper arm so that the air tube is directed to your palm. If the measurement on your left arm is
diffi cult, you may use your right arm. In this case remember that the readings may diff er by 5-10 mmHg and even more.
3. Wrap the cuff around your upper arm so that the bottom of the cuff is approximately 2-3 cm above your elbow. The sign
“ARTERY” should be over the arm artery.
4. Fix the cuff so that it fi ts tightly to the arm, but make sure that it is not overtight. Too tight or too loosen placement of
the cuff may give inaccurate readings.
5. On the fi xed cuff the sign «INDEX» should point to the area «NORMAL».It means that the cuff is chosen correctly and fi
ts the size of your upper arm. if the sign points to the area marked «
» the cuff is too small and the readings will be
higher. If the sign points to the area marked «
» the cuff is too large and the readings will be lower.
6. If the arm has a conic form, the cuff should be put on with a spiral movement as shown in the fi gure.
7. If the rolled-up sleeve squeezes the arm interfering with free blood fl ow the Device may give inaccurate fi gures not
corresponding to your actual blood pressure.
MEASURING PROCEDURE (Fig. 5)
1. Insert the cuff connector into the cuff socket. Before measurement take a deep breath 3 to 5 times and relax. Do not
move, do not talk and do not strain your arm during measurement.
2. Press the button
.
3. All symbols will appear for a short time on the display (Fig. 5.1), a short signal will sound and the air will start quickly
pumped into the cuff .
4. After reaching 18-20 mmHg the cuff will start pumping additionally, fi rst slowly, then quickly. The pulse symbol
(Fig. 5.2) will start fl ushing during pumping. The algorithm Infl ation Measuring System (IMS) allows determination of
systolic and diastolic blood pressure in the process of infl ation. SINCE THE ARTERIAL BLOOD PRESSURE AND THE PULSE ARE
MEASURED DURING INFLATION OF THE CUFF, TRY TO REMAIN IMMOBILE AND DO NOT MOVE YOUR ARM DURING MEASURE-
MENT AS WELL AS NOT TO STRAIN MUSCLES OF YOUR ARM.
5
. At the end of measurement a signal will be heard, after which the device will release air from the cuff and the measurement
result will appear on the display (Fig. 5.3). The fl ashing symbol on the display informs about irregular pulse. Display of
arrhythmia indicator may be also caused by body movement during measurement. Consult your physician, if you regularly
observe the symbol . In addition to the digital value of blood pressure, the result is also displayed on the Hypertension
indicator (Fig. 5.4). The Hypertension indicator serves to classify the obtained value of arterial blood pressure according to
recommendations of World Health Organization. The scale is located on the display’s left side and allows to assess the obtained
value according to the classifi cation: the pressure value is normal, increased, or it is one of the arterial hypertension degrees.
6. Press the button to switch off the device.
TO OBTAIN THE ACCURATE RESULT IT IS NECESSARY TO MAKE A PAUSE BETWEEN MEASUREMENTS IN ORDER TO RECOVER
BLOOD CIRCULATION. DATA ARE STORED IN MEMORY EVEN WHEN THE DEVICE IS KEPT WITHOUT BATTERIES. YOU MAY RE-
MOVE DATA STORED IN THE DEVICE MEMORY BY PERFORMING ACTIONS DESCRIBED IN THE SECTION “MEMORY FUNCTION”.
If no actions were performed after measurement during 3 minutes the device automatically switches off .
Forced depressurization of the cuff
If during infl ation of the cuff you need to quickly depressurize the cuff , press the button
. The device will release air
from the cuff and switch off .
LD-522
INSTRUCTION MANUAL FOR DIGITAL BLOOD PRESSURE MONITOR LD
INSTRUKCJA OBSŁUGI CIŚNIENIOMIERZA CYFROWEGO
LD
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ.
LD
KÉSZÜLÉK A VÉRNYOMÁS ÉS PULZUSSZÁM
DIGITÁLIS MÉRÉSÉRE
MANUAL DE UTILIZARE A TENSIOMETRULUI DIGITAL
LD
РЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ НА ЦИФРОВ ТОНОМЕТЪР
LD
fi g.1 rys. 1 1 . ábra desenul 1 рис. 1
PARTS AND COMPONENTS DENUMIREA PĂRŢILOR ȘI COMPONENTELOR
PODSTAWOWE CZĘŚCI I KOMPONENTY НАЗВАНИЯ НА ЧАСТИ И КОМПОНЕНТИ
ALKATRÉSZEK MEGNEVEZÉSE
DC5V
fi g.2 rys. 2 2 . ábra desenul 2 рис. 2
BATTERY INSTALLATION INSTALAREA BATERIILOR
WYMIANA BATERII
ПОСТАВЯНЕ НА ЕЛЕМЕНТИТЕ НА ЗАХРАНВАНЕ
AZ ELEMEK BEHELYEZÉSE
fi g.3 rys. 3 3. ábra desenul 3 рис. 3
CORRECT POSITION DURING MEASUREMENT
PRZYJĘCIE POZYCJI UMOŻLIWIAJĄCEJ POMIAR
A HELYES TESTHELYZET A MÉRÉSNÉL
POZIŢIA CORECTĂ ÎN TIMPUL PROCESULUI DE MĂSURARE
ПРАВИЛНА ПОЗА ПРИ ИЗМЕРВАНЕ
fi g.4 rys. 4 4 . ábra desenul 4 рис. 4
CUFF PREPARATION PREGĂTIREA MANȘETEI
ZAKŁADANIE MANKIETU ПОДГОТОВКА НА МАНШЕТА
A MANDZSETTA ELŐKÉSZÍTÉSE
fi g.5 rys. 5 5 . ábra desenul 5 рис. 5
MEASUREMENT PROCEDURE ORDINEA MĂSURĂRII
PROCEDURA POMIARU ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ НА ИЗМЕРВАНЕТО
A MÉRÉS MÓDSZERE
5.1 5.2 5.3 5.4
fi g.6 rys. 6 6 . ábra desenul 6 рис. 6
MEMORY FUNCTION FUNCŢIA MEMORIEI
FUNKCJA PAMIĘCI ФУНКЦИЯТА „ПАМЕТ“
MEMÓRIA FUNKCIÓJA
MEMORY FUNCTION (FIG. 6)
1. The results of each measurement (blood pressure and pulse) are automatically stored in the device’s memory.
THE RESULT WILL NOT BE STORED, IF THERE APPEARED ERROR NOTIFICATION.
2. The device memory can store up to 90 measurement results and the average value of the last 3 measurements. When
the number of measurements exceeds 90 the oldest data are automatically replaced with data of the next measurements.
3. You can see content of the device memory by pressing the button M. Upon the fi rst pressing of the button M, the
average value of the last three measurements stored in the memory with index “MA” will be displayed. Upon the second
pressing of the button M, the index “1” (number of a memory cell) will shortly appear on the display and after that the
last measurement result will appear.
Upon each subsequent pressing of the button M, the memory cell index will increment by one with consequent display of
this memory cell content.
Clearing the device’s memory
In order to remove all stored results from the device’s memory press and hold the button M 5 seconds. The symbols “Clr”
will apear on the display and the device memory will be cleared.
ERROR MESSAGES
INDICATION POSSIBLE CAUSE SOLUTION
The cuff is put on incorrectly or the air tube tee
connector is inserted loosely.
Measurements could not be done because of the
arm movement or talking during measurement.
Make sure the cuff is put on correctly, and the tee is in-
serted tightly, and repeat the measurement procedure.
Repeat the measurement with full observation of
the recommendations of this operation manual.
Batteries are discharged Replace all batteries with new ones
The result of measuring systolic pressure is below
60 mm Hg. or measurement of diastolic pressure
below 40 mmHg.
Repeat the measurement following strictly the
recommendations of this Manual. During periodical
appearance of this indication apply to You attending
doctor.
The result of measuring systolic pressure above 260
mm Hg. or a diastolic blood pressure reading greater
than 180 mmHg.
Repeat the measurement following strictly the recom-
mendations of this Manual. During periodical appear-
ance of this indication apply to You attending doctor.
CARE, STORAGE, REPAIR AND DISPOSAL
1. This Device should be protected from increased humidity, direct sunrays, impact, vibration. THE DEVICE IS NOT WATERPROOF!
2. Do not store and do not use the Device in close proximity to heating Devices and open fi re.
3. If the Device is not used for a long time, remove the batteries from the Device. Battery leakage may damage the Device.
KEEP THE BATTERIES AWAY FROM CHILDREN!
4. Do not contaminate the Device and protect it from dust. You can use soft dry cloth to clean the Device.
5. Avoid contact of the Device or its parts with water, solvents, alcohol. Do not use petroleum.
6. Protect the cuff from sharp object, and do not try stretching or twisting the cuff .
7. Do not expose the Device to strong impacts and do not drop it.
8. The Device does not have any measurement accuracy controls. Individual disclosure of the electronic unit is prohibited.
If necessary, the repair shall be performed only in specialized organizations.
9. After the end of the established service life you should periodically contact experts (specialized repair organizations) to
check the technical condition of the Device.
10. Disposal is governed by the rules in eff ect in your region. The manufacturer does not establish any special disposal
conditions for this Device.
11. The cuff is resistant to repeated sanitary treatment. It is allowed to treat the inner side of the cloth surface of the cuff
(the one contacting with the patient’s arm) with a cotton wool pad damped in 3 % hydrogen peroxide solution. In case
of continuous use, partial decoloring of the cloth surface of the cuff is admissible. Wet wash of the cuff , as well as its
treatment with a hot iron, is not allowed.
POSSIBLE PROBLEMS
PROBLEM POSSIBLE CAUSE
SOLUTION
No image on display after
pressing the
button
Batteries are discharged.
Polarity of batteries is not observed.
Battery contacts are contaminated.
Replace all batteries with new ones.
Install the batteries correctly.
Wipe the contacts with a dry cloth.
Blood pressure is diff erent
every time.
Measurement values are too
low (too high).
Is the cuff located at the heart level?
Was the cuff put on correctly?
Is your hand relaxed?
Maybe you were talking or moving your
hand during measurement.
Take the correct pose for measurement.
Put the cuff on correctly.
Relax before measurement.
Keep quiet and calm during measure-
ment.
Pulse rate value is too high
(too low).
Maybe you were talking or moving your
hand during measurement.
Were the measurements done after a
physical load?
Keep quiet and calm during measure-
ment.
Repeat measurement after at least 5
minutes.
Independent switching off . Automatic switch off system activates. This is not a failure. The Device switches
off automatically 3 minutes after the last
measurement.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Method of measurement
oscillometric
Indicator liquid crystal
Range of pressure indication in the cuff , mmHg 0 to 300
Measurement range:
pressure in the cuff , mmHg
pulse rate, 1/min
40 to 260
40 to 180
Limits of allowable absolute error when measuring air
pressure in the compression cuff , mmHg ±3
Limits of allowable relative error when measuring pulse
rate, % ±5
Infl ation automatic (air pump)
Depressurization automatic
Memory 90 measurements + average value of the last 3
measurements for each memory block
Cuff range
25-36 cm
Type of power socket USB USB Type-C
Power supply, V 4x1.5V(AАА) or DC 5V 500mA
USB Power Adapter UE05L-050100SPAV (included)
output voltage
max load current
input voltage
5V
1A
~100-240V, 50/60 Hz, 0,2A
Operational conditions:
temperature, °C
relative humidity, % Rh
atmospheric pressure, kPa
10 to 40
15 - 85
86 - 106
Storage and transportation conditions:
temperature, °C
relative humidity, % Rh
atmospheric pressure, kPa
from minus 20 to 50
15 - 85
50 - 106
Overall dimensions:
Size (electronic unit), mm
Weight (electronic unit without batteries), g
87±2 x 116±2 x 51±2
190 ± 5
Year and month of manufacture Year and month of manufacture are indicated in the
serial number after the symbol “A”. Serial number is
located on the device bottom.
SYMBOL EXPLANATION:
Compliance with the Regulation (EU) 2017/745
Important: Read the manual
Authorized Representative
Manufacturer
Keep from moisture
Protection class II
Date of manufacture
BF type product
Storage/operation temperature,
humidity and atmospheric pressure limitation
Unique Device Identifi cation
Serial number
Medical Device
Importer
Follow your region’s current regulations for disposal
Infl ation Measuring System (IMS) allows determination of systolic and diastolic blood pressure in the process
of infl ation.
Fuzzy Algorithm is the algorithm for processing the measurement values with regard to peculiarities of the
man’s heartbeat, thus, ensuring high measurement accuracy.
This Device manufacturing is certifi ed according to international standard ISO 13485. Device complies with the Regulation
(EU) 2017/745 on medical devices (MDR). Protection level against electric shock: Class II, Type BF.
Any serious incident that has occurred in relation to the device should be reported to the manufacturer and the competent
authority of the Member State in which the user and/or patient is established.
The revision date of this Operation manual is indicated at the last page in the XX-XXXXX-YYMM-NN format, where YY is
the year, ММ is the month, and NN is the revision number.
WARRANTY
The purchased device is warranted for 5 years from the date of sale. The warranty period for the cuff and power supply is
12 months from the date of sale. Faults detected during the warranty period will be repaired free of charge by a specialized
service center within 21 business days from the date of device delivery to the service center. The costs for the defective device
transportation are borne by Little Doctor Europe Sp. z o. o. o. (door-to-door service), except for faults that are not covered by
the warranty. The party submitting the claim must properly prepare the device for shipment, protecting it from damage during
transportation and enclose a completed warranty card (with the seller’s stamp, date of sale and seller’s signature) and proof of
purchase (invoice or receipt). The warranty does not cover damages resulting from inadequate protection of the device during
transportation. The warranty period is extended for the time the device is under repair. Post-warranty repair of the device is
performed at the user’s expense. The warranty does not cover the following: consumables and accessories for individual use
(tubes, nebulizers, masks, mouthpieces, etc.); products with mechanical, thermal or chemical damage, or damage caused by
violations of the rules specifi ed in the operating instructions; products with signs of modifi cation, opening and/or repair by an
unauthorized service center (by an individual); products that have been connected to unrecommended power supplies or used
with unrecommended consumables; products that have been operated with non-remedied defects; products that are defective
through no fault of the manufacturer, such as: actions of third parties, natural phenomena and natural disasters, animals,
insects, foreign objects or liquids entering the device, etc.; internal and external contamination, scratches, cracks, scrapes and
other mechanical damage to the equipment occurring during its operation; products with illegible or altered serial numbers
or a damaged warranty seal; batteries, glass parts, light bulbs, as well as operations such as adjusting, cleaning and other
maintenance of the product. The buyer has the right to replace the device with a serviceable one if an authorized service center
fi nds a manufacturing defect that cannot be eliminated or after 3 unsuccessful repairs of the same malfunction.
INFORMATION ON THE MANUFACTURER, AUTHORIZED REPRESENTATIVE AND IMPORTER
Manufactured under control and for Little Doctor International (S) Pte. Ltd. (7500A BEACH ROAD #11-313 THE PLAZA
SINGAPORE 199591. Postal Address: 3 Coleman Street #03-24 Singapore 179804).
Manufacturer: HONSUN (NANTONG) Co., Ltd. No.8, Tongxing Road Economic & Technical Development Area, 226009 Nantong
Сity, P.R.CHINA.
Shanghai International Holding Corp. GmbH (Europe) Eiff estraße 80, 20537 Hamburg, Germany.
Little Doctor Europe Sp. z o. o. (57G Zawiła Street, 30-390 Kraków, Poland,
phone: +48 12 2684746, 12 2684747, fax: +48 12 268 47 53, e-mail: biuro@littledoctor.pl).
IMPORTANT INFORMATION REGARDING ELECTRO MAGNETIC COMPATIBILITY (EMC)
This Device confi rms to IEC60601-1-2:2014 Electro Magnetic Compatibility (EMC) standard. Further
documentation in accordance with this EMC standard is available at Authorized Representative
at the address mentioned in this instruction manual or at www.littledoctor.sg. Refer to the EMC
information for Device on the website.
POL
PODSTAWOWE CZĘŚCI I KOMPONENTY (rys.1)
1
Blok elektroniczny
8
Gniazdo USB Type-C do podłączenia zasilania
2
Wyświetlacz LCD
9
Przycisk
(Start/stop)
3
Gniazdo do podłączenia mankietu
10
Przycisk M (Pamięć)
4
Złącze mankietu
11
Baterie
5
Przewód powietrza
12
Instrukcja obsługi z kartą gwarancyjną
6
Mankiet Cuff -LDA (część robocza)
13
Torba
7
Adapter zasilania USB
INFORMACJE OGÓLNE
Niniejsza instrukcja ma służyć użytkownikom jako pomoc w bezpiecznym i efektywnym posługiwaniu się urządzeniem
do pomiaru ciśnienia tętniczego krwi i pulsu LD (wersja LD-522) (dalej w tekście: URZĄDZENIE). Urządzenie powinno być
stosowane zgodnie z zasadami przedstawionymi w niniejszej instrukcji i nie wykorzystywane do celów innych, niż tu opi-
sane. Należy przeczytać i zrozumieć całą instrukcję obsługi, zwłaszcza rozdział “ZALECENIA DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO
POMIARU”.
WSKAZANIA DO STOSOWANIA
Urządzenie przeznaczone jest do pomiaru skurczowego i rozkurczowego ciśnienia tętniczego krwi oraz pulsu u pacjentów
w wieku od 15 lat. Urządzenie jest zalecane do użytku przez pacjentów z niestabilnym (zmiennym) ciśnieniem krwi lub
zdiagnozowanym nadciśnieniem tętniczym w warunkach klinicznych i domowych jako uzupełnienie nadzoru medycznego.
PRZECIWWSKAZANIA
Przy zachowaniu środków ostrożności brak bezwzględnych przeciwwskazań.
Środki ostrożności:
• Przy nieleczonych urazach ramienia – mierzyć na przeciwnej ręce
• Przy terapii kroplówkowej lub transfuzji – używać przeciwnej ręki
ZASADA DZIAŁANIA
Urządzenie wykorzystuje oscylometryczną metodę pomiaru ciśnienia tętniczego krwi i pulsu. Mankiet jest owijany wokół
ramienia i automatycznie pompowany. Czujnik wychwytuje delikatne wahania zmiany ciśnienia w mankiecie, powodo-
wane rozszerzaniem się i kurczeniem tętnicy ramiennej w odpowiedzi na każde uderzenie serca. Mierzona amplituda fal
ciśnienia przekładana jest na wartość wysokości słupa rtęci i pojawia się na wyświetlaczu w postaci wartości cyfrowej.
Należy pamiętać, że aby urządzenie wyświetlało poprawne wyniki, musi ono być przechowywane i wykorzystywane
w temperaturze i przy wilgotności, nie odbiegających od opisanych w dziale ”Dane techniczne” niniejszej instrukcji.
Uprzedzamy o możliwości wystąpienia błędów w pomiarze ciśnienia krwi u osób z ciężką arytmią. W sprawie pomiaru
ciśnienia krwi u dzieci, należy skonsultować się z lekarzem.
Urządzenie skierowane jest głównie do użytkowania przez pacjentów. Osoby, które cierpią na arytmię, cukrzycę, choroby
sercowo-naczyniowe lub doznały udaru mózgu, przed użyciem danego urządzenia powinny skonsultować się z lekarzem.
WAŻNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
• Nie należy przeprowadzać konserwacji mankietu podczas użytkowania przez pacjenta.
• Nie używać jednocześnie danego urządzenia i innych elektrycznych sprzętów medycznych.
• Nie należy korzystać z urządzenia w miejscach, w których znajduje się sprzęt chirurgiczny o wysokiej częstotliwości,
skaner MRI lub CT oraz w środowisku bogatym w tlen.
• Nie używać w pobliżu urządzenia telefonu komórkowego ani innych sprzętów emitujących pola elektromagnetyczne.
Może to spowodować jego nieprawidłowe działanie.
• Nie należy stosować żadnych akcesoriów ani części innych producentów. Użytkowanie tego rodzaju akcesoriów lub części
może się okazać niebezpieczne dla użytkownika lub doprowadzić do uszkodzenie sprzętu.
• Nie modyfi kować urządzenia bez zgody producenta.
ZALECENIA DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO POMIARU
1. Dla przeprowadzenia prawidłowego pomiaru należy pamiętać, że CIŚNIENIE TĘTNICZE PODLEGA SILNYM WAHANIOM
NAWET W KRÓTKIM OKRESIE CZASU. Poziom ciśnienia krwi zależy od wielu czynników. Zwykle jest ono niższe latem i
wyższe zimą. Ciśnienie krwi zmienia się wraz z ciśnieniem atmosferycznym, zależy od wysiłku fi zycznego, emocjonalnej
pobudliwości, stresu, diety. Duży wpływ mają używki, narkotyki, alkohol i palenie tytoniu. U wielu osόb nawet procedura
pomiaru ciśnienia w przychodni powoduje wzrost wskaźników. Dlatego ciśnienie tętnicze zmierzone w warunkach
domowych może różnić się od ciśnienia mierzonego w klinice. W związku z tym, że ciśnienie krwi wzrasta w niskich
temperaturach, przeprowadzać jego pomiar trzeba w temperaturze pokojowej (około 20 °C). Jeżeli urządzenie było prze-
chowywane w niskiej temperaturze, zaleca się pozostawić go w temperaturze pokojowej przez co najmniej 1 godzinę.
Po tym czasie można korzystać z tego urządzenia. W przeciwnym wypadku wynik pomiaru ciśnienia może być błędny. W
ciągu doby różnica we wskazaniach zdrowych ludzi może wynosić 30-50 mmHg. ciśnienia skurczowego (górnego) i do 10
mmHg. ciśnienia rozkurczowego (dolnego). U każdego człowieka ciśnienie zależy od różnych czynników. Dlatego zaleca
się prowadzenie dziennika pomiarów ciśnienia tętniczego krwi. TYLKO DYPLOMOWANY LEKARZ NA PODSTAWIE TAKICH
DANYCH MOŻE ANALIZOWAĆ TENDENCJE ZMIAN CIŚNIENIA TĘTNICZEGO.
2. Przy chorobach sercowo-naczyniowych i w przypadku wielu innych chorób, które wymagają monitorowania ciśnienia
tętniczego, pomiary należy wykonywać w porach, wskazanych przez lekarza. PAMIĘTAJ, ŻE DIAGNOSTYKA I JAKIEKOLWIEK
LECZENIE NADCIŚNIENIA TĘTNICZEGO MOŻE BYĆ WYKONYWANE TYLKO PRZEZ LEKARZA NA PODSTAWIE JEGO WŁASNO-
RĘCZNĘGO ODCZYTU POMIARÓW CIŚNIENIA KRWI. PRZYJMOWANIE LUB ZMIANĘ DAWEK LEKÓW NALEŻY PRZEPROWADZAĆ
TYLKO WEDŁUG ZALECEŃ LEKARZA.
3. Pomiar ciśnienia tętniczego może być utrudniony przy takich zaburzeniach jak: miażdżyca naczyń krwionośnych, słaba
fala pulsu, a także u pacjentów z poważnymi zaburzeniami rytmu serca,. W TYCH PRZYPADKACH NALEŻY SKONSULTOWAĆ
SIĘ Z DYPLOMOWANYM LEKARZEM ODNOŚNIE STOSOWANIA URZĄDZENIA ELEKTRONICZNEGO.
Poniższe osoby powinny także skonsultować się z lekarzem, zanim zaczną korzystać z tego urządzenia: osoby mające anomalie w
okolicy ramienia, utrudniające prawidłowe krążenie krwi; osoby z zaburzeniami układu krążenia obwodowego (cukrzyca, mar-
skość wątroby, miażdżyca itp.); osoby korzystające z wszczepianego lub noszonego sprzętu elektromedycznego, jak np. rozrusz-
nik serca, defi brylator czy monitor elektrokardiografi czny; osoby poddawane leczeniu hemodializą lub stosujące antykoagulanty,
leki przeciwpłytkowe lub sterydy. WSKAŹNIK TĘTNA NIE JEST PRZEZNACZONY DO KONTROLI PRACY ROZRUSZNIKÓW SERCA.
4. W TRAKCIE POMIARU PRZY KORZYSTANIU Z ELEKTRONICZNEGO URZĄDZENIA DLA UZYSKANIA PRAWIDŁOWEGO ODCZYTU
CIŚNIENIA TĘTNICZEGO NALEŻY ZACHOWAĆ CISZĘ . Pomiar ciśnienia tętniczego powinien być przeprowadzony w spokojnej
atmosferze przy temperaturze pokojowej. Godzinę przed wykonaniem pomiaru ciśnienia należy unikać jedzenia, picia
1,5-2 godziny palenia papierosów, spożywania napojów tonizujących lub alkoholu.
5. Dokładność pomiaru zależy od dopasowania mankietu urządzenia do wielkości ręki. MANKIET NIE POWINIEN BYĆ ZBYT
MAŁY LUB ZBYT DUŻY.
6. W celu przywrócenia prawidłowego ciśnienia krwi, ponowne pomiary winny być wykonywane w odstępach 3 minut.
Jednak dla osόb cierpiących na miażdżycę, z powodu dużej utraty elastyczności naczyń krwionośnych, między pomiarami
wymagany jest większy odstęp czasu (10-15 minut). Dotyczy to również pacjentów z cukrzycą. Aby dokładniej określić
ciśnienie krwi, zaleca się wykonać serię 3 kolejnych pomiarów i wykorzystać średnią wartość wyników pomiaru.
ZASILANIE URZĄDZENIA
Instalacja baterii (rys. 2)
1.
Otwórz pokrywę komory i włóż 4 baterie typu AAA zgodnie ze schematem, zamieszczonym w wewnętrznej części komory.
Upewnij się, że została zachowana właściwa biegunowość. Nie stosuj nadmiernej siły podczas otwierania pokrywy komory.
2. Zamknij pokrywę komory baterii.
• Wymień wszystkie baterie, w przypadku gdy na wyświetlaczu ciągle pojawia się symbol wymiany baterii “ ”, lub
gdy nic się nie wyświetla. Wskaźnik wymiany baterii nie pokazuje poziomu ich rozładowania.
Baterie załączone do urządzenia służą do testowania poprawności jego działania przy sprzedaży, a okres ich żywotności może
być o wiele krótszy, aniżeli baterii zalecanych do stosowania.
•
Dokonując wymiany baterii, należy wymienić je wszystkie równocześnie. Nie wskazane jest stosowanie baterii używanych.
• Jeżeli urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, należy wyjąć z niego baterie.
• Nie zostawiaj zużytych baterii w urządzeniu.
Eksploatacja urządzenia zasilanego zasilaczem
Zasilacz sieciowy w komplecie z ciśnieniomierzem. Należy stosować zasilacz o następujących danych technicznych.
Napięcie wyjściowe : 5V ± 5%
Prąd obciążenia : nie mniej niż 500 mA
Rodzaj złącza : USB Type-C
Gniazdko dla zasilacza stabilizowanego znajduje się po prawej stronie urządzenia.
W celu korzystania z ciśnieniomierza zasilanego zasilaczem należy podłączyć złącze zasilacza do urządzenia, włożyć wtyczkę
do gniazdka i nacisnąć przycisk
. Po zakończeniu pomiaru, urządzenie należy wyłączyć naciskając przycisk , wyjąć
wtyczkę z gniazdka i odłączyć zasilacz od urządzenia.
PRAWIDŁOWA POSTAWA PODCZAS POMIARU (rys. 3)
1. Usiądź tak, aby podczas pomiaru ciśnienia krwi Twoja ręka leżała na powierzchni stołu. Upewnij się, że miejsce założenia
mankietu znajduje się na tej samej wysokości co serce, że przedramię swobodnie leży na stole i nie rusza się.
2. Można mierzyć ciśnienie również w pozycji leżącej na plecach. Patrząc na sufi t, zachowaj spokój i nie ruszaj się w trakcie
pomiaru. Upewnij się, że miejsce pomiaru na ramieniu znajduje się na poziomie serca.
PRZYGOTOWANIE MANKIETU (rys. 4)
1. Wsuń krawędź mankietu w metalowy pierścień na około 5 cm, jak pokazano na rysunku.
2. Załóż mankiet na lewą rękę, rurka powinna być skierowana w stronę dłoni. W przypadku gdy pomiar na lewej ręce jest
utrudniony, można przeprowadzić pomiar na prawej ręce. W tym przypadku należy pamiętać, że wyniki mogą się różnić
o 5-10 mmHg.
3. Owinąć mankiet wokół ramienia tak, aby dolna krawędź mankietu znajdowała się w odległości 2-3 cm od zgięcia
łokciowego. Etykieta z napisem “ARTERY” powinny znajdować się nad tętnicą.
4. Zapiąć mankiet tak, aby ciasno przylegał do ramienia, ale go nie ściskał. Zbyt ciasne lub odwrotnie, zbyt luźne umiesz-
czenie mankietu może prowadzić do niedokładnych odczytów.
5.
Na zapiętym mankiecie znaczek “INDEX” powinien wskazywać na obszar “NORMAL”. Oznacza to, że mankiet jest
dopasowany prawidłowo i odpowiada rozmiarowi obwodu ramienia. Jeżeli strzałka wskazuje na obszar “
”, oznacza to,
że mankiet jest za mały i wyniki będą zawyżone. Jeżeli strzałka wskazuje na obszar “
” oznacza to, że mankiet jest za
duży i wyniki będą zaniżone.
6. W przypadku wyraźnej stożkowatości ręki zaleca się spiralne zakładanie mankietu, zgodnie z ilustracją.
7.
Upewnij się, że podwinięte rękawy nie uciskają ramienia. Ucisk może zmniejszyć przepływ krwi i spowodować
nieprawidłowe wyniki pomiaru.
PROCEDURA POMIARU (rys.5)
1. Podłącz złącze mankietu do właściwego gniazda ciśnieniomierza. Przed pomiarem rozluźnij się i weź 3-5 głębokich
oddechów. Nie poruszaj się, nie naprężaj ręki i nic nie mów w czasie pomiaru.
2. Naciśnij przycisk .
3. Przez moment na wyświetlaczu zostaną wyświetlone wszystkie symbole (rys. 5.1), usłyszysz krótki sygnał, a urządze-
nie automatycznie zacznie pompować mankiet.
4. Po osiągnięciu wartości18-20 mmHg mankiet zacznie pompować powietrze, najpierw powoli, a następnie szybko.
Podczas pompowania zacznie migać znak pulsu “ ” (rys. 5.2). Algorytm Infl ation Measuring System (IMS) umożliwia
określenie ciśnienia skurczowego i rozkurczowego podczas pompowania.
ZE WZGLĘDU NA TO, ŻE CIŚNIENIE TĘTNICZE I PULS MIERZONE SĄ PODCZAS POMPOWANIA POWIETRZA DO MANKIETU,
STARAJ SIĘ NIE PORUSZAĆ RĘKĄ I NIE NAPINAĆ MIĘŚNI RĘKI.
5. Na końcu pomiaru pojawi się sygnał dźwiękowy, po czym urządzenie wypuści z mankietu całe powietrze, a na
wyświetlaczu pojawi się wynik pomiaru (rys. 5.3). Migający na wyświetlaczu znak “
”, informuje o nieregularnym
rytmie serca. Pojawienie się wskaźnika arytmii może być również spowodowane ruchem ciała w trakcie pomiaru. Jeżeli
symbol “
” pojawia się okresowo, należy skonsultować się z lekarzem. Oprócz wartości ciśnienia w postaci liczbowej,
wynik pomiaru wyświetla się również na wskaźniku nadciśnienia tętniczego (rys.5.4). Wskaźnik nadciśnienia tętniczego
- skala klasyfi kacji uzyskanej wartości ciśnienia krwi, która pozwala ocenić, czy wyniki są zgodne z zaleceniami Światowej
Organizacji Zdrowia. Skala, znajdująca się z lewej strony wyświetlacza, umożliwia ocenę otrzymanych wartości zgodnie z
następującą klasyfi kacją: ciśnienie normalne, podwyższone lub jeden ze stopni nadciśnienia tętniczego.
6. Aby wyłączyć urządzenie, naciśnij przycisk .
W CELU OTRZYMANIA DOKŁADNYCH WYNIKÓW NALEŻY ROBIĆ PRZERWY MIĘDZY POMIARAMI, ŻEBY PRZYWRÓCIĆ
KRĄŻENIE KRWI. DANE W PAMIĘCI BĘDĄ ZACHOWANE NAWET PO WYJĘCIU BATERII Z URZĄDZENIA. ZACHOWANE W PAMIĘCI
URZĄDZENIA WYNIKI MOŻNA USUNĄĆ PO WYKONANIU CZYNNOŚCI OPISANYCH W ROZDZIALE «FUNKCJA PAMIĘCI».
Jeśli źródło zasilania nie zostało odłączone, a w ciągu 3 minut nie korzystano z urządzenia, wyłączy się ono automatycznie.
Wymuszone spuszczanie powietrza z mankietu
Jeśli podczas pompowania mankietu konieczne jest szybkie spuszczenie powietrza, naciśnij przycisk „ ”.
Urządzenie natychmiast wypuści całe powietrze z mankietu i automatycznie się wyłączy.
FUNKCJA PAMIĘCI (RYS.6)
1. Wyniki każdego pomiaru (ciśnienie, puls) automatycznie są zapisywane w pamięci urządzenia. WYNIK POMIARU NIE
ZOSTANIE ZAPISANY W PRZYPADKU POJAWIENIA SIĘ POWIADOMIENIA O BŁĘDZIE.
2. W pamięci urządzenia można zapisać maksymalnie 90 wyników pomiarów oraz średnią wartość ostatnich 3 wyników.
Kiedy liczba pomiarów przewyższa 90, najstarsze dane są automatycznie zamieniane na wyniki kolejnych pomiarów.
3. Zawartość pamięci urządzenia można wyświetlić, naciskając przycisk M. Po pierwszym naciśnięciu przycisku M na
ekranie pojawi się średnia wartość 3 ostatnich pomiarów zapisanych w pamięci urządzenia oznaczonych jako “MA”. Po
powtórnym naciśnięciu przycisku M na wyświetlaczu pojawi się wskaźnik «1» (numer komórki pamięci), po czym pojawi
się wynik ostatniego pomiaru. Po każdym kolejnym naciśnięciu przycisku M, wskaźnik numeru komórki pamięci wzrośnie
o jeden i na ekranie zostanie wyświetlona zawartość danej komórki pamięci.
Czyszczenie pamięci urządzenia
Aby usunąć wszystkie zapisane wyniki pomiarów, naciśnij i przytrzymaj przycisk M1 (lub M2) przez ponad 5 sekund.
Po pojawieniu się na wyświetlaczu symbolu „Clr” pamięć urządzenia zostanie całkowicie wyczyszczona.
KOMUNIKATY O BŁĘDACH
SYMBOL PRAWDOPODOBNA PRZYCZYNA
SPOSOBY ROZWIĄZYWANIA
Źle założony mankiet lub trójnik węża powietrza
jest luźno wstawiony.
Pomiary nie mogły być wykonane ze względu na
ruchy ręką lub rozmowy w trakcie pomiaru.
Upewnij się, że mankiet został prawidłowo za-
łożony, a trójnik jest ciasno włożony i powtórz
całą procedurę pomiarów.
Powtórz pomiar, stosując się do wskazówek
zawartych w instrukcji obsługi.
Rozładowane baterie Wymień wszystkie baterie na nowe
Wynik pomiaru ciśnienia skurczowego jest poniżej
60 mm Hg. lub pomiar ciśnienia rozkurczowego
poniżej 40 mmHg.
Wykonaj ponowny pomiar stosując się do
wskazówek zawartych w instrukcji. Jeżeli znak
pojawia się okresowo, należy skonsultować się z
lekarzem prowadzącym.
Wynik pomiaru ciśnienia skurczowego powyżej
260 mm Hg. lub odczyt rozkurczowego ciśnienia
krwi większy niż 180 mmHg.
Wykonaj ponowny pomiar stosując się do
wskazówek zawartych w instrukcji. Jeżeli znak
pojawia się okresowo, należy skonsultować się z
lekarzem prowadzącym.
KONSERWACJA, PRZECHOWYWANIE, NAPRAWA I UTYLIZACJA
1. Urządzenie należy chronić przed wilgocią, bezpośrednim światłem słonecznym, wstrząsami i wibracjami. UWAGA!
URZĄDZENIE NIE JEST WODOODPORNE!
2. Nie przechowuj i nie używaj urządzenia w pobliżu grzejników i otwartego ognia.
3. Jeśli urządzenie przez dłuższy czas nie jest używane, należy wyjąć z niego baterie. Wyciek elektrolitu z baterii może
spowodować uszkodzenie urządzenia. BATERIE NALEŻY PRZECHOWYWAĆ W MIEJSCU NIEDOSTĘPNYM DLA DZIECI!
4. Nie zanieczyszczać urządzenia i chronic go przed kurzem. Do czyszczenia urządzenia można używać wyłącznie suchej,
miękkiej szmatki.
5. Nie dopuszczać do kontaktu urządzenia i jego części z wodą, rozpuszczalnikami, alkoholem, benzyną.
6. Chroń mankiet przed ostrymi przedmiotami i nie próbuj go ciągnąć ani przekręcać.
7. Nie narażaj urządzenia na silne wstrząsy i nie rzucaj nim.
8. Urządzenie nie zawiera elementów ustawienia dokładności pomiaru. Zabrania się samoczynie otwierać blok elektro-
niczny. W razie potrzeby należy wykonać naprawę tylko w wyspecjalizowanych punktach serwisowych.
9. Utylizacji należy dokonywać zgodnie z lokalnie obowiązującymi przepisami. Specjalne warunki utylizacji nie zostały
ustalone przez producenta.
10. Mankiet jest odporny na wielokrotną sanityzację. Dopuszcza się czyszczenie wewnętrznej strony powłoki mankietu
(która ma kontakt z ręką pacjenta) wacikiem nasączonym 3 % roztworem nadtlenku wodoru. Długotrwałe stosowanie
może spowodować częściowe odbarwienia mankietu. Nie należy go prać oraz prasować.
MOŻLIWE PROBLEMY
PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Po naciśnięciu przycisku
brak obrazu na
wyświetlaczu
Rozładowane baterie.
Nie została zachowana prawidłowa
polaryzacja baterii.
Styki baterii są zabrudzone.
Wymień wszystkie baterie na nowe. Włóż
baterie prawidłowo.
Przetrzyj styki suchą ściereczką.
Ciśnienie krwi za każdym
razem jest inne.
Wartości pomiarów są za
niskie (wysokie).
Czy mankiet znajduje się na poziomie serca?
Czy mankiet został prawidłowo założony?
Czy ręka nie jest napięta?
Być może rozmawiałeś lub ruszałeś ręką
podczas pomiaru.
Przyjmij odpowiednią pozycję do pomiaru.
Poprawnie załóż mankiet.
Zrelaksuj się przed pomiarem.
Podczas pomiaru należy zachować ciszę
i spokój.
Tętno jest zbyt wysokie
(lub zbyt niskie).
Być może rozmawiałeś lub ruszałeś ręką
podczas pomiaru.
Pomiar wykonano bezpośrednio po wysiłku
fi z y c z n y m ?
Podczas pomiaru należy zachować ciszę
i spokój.
Powtórz pomiar po 5 minutach.
Samodzielne wyłączanie
zasilania.
Działa system automatycznego wyłączania
zasilania.
To nie jest usterka. Urządzenie wyłącza
się automatycznie po 3 minutach od
ostatniego pomiaru.
DANE TECHNICZNE
Metoda pomiaru
oscylometryczna
Wyświetlacz ciekłokrystaliczny
Zakres pomiaru ciśnienia w mankiecie, mmHg od 0 do 300
Zakres pomiaru:
ciśnienie w mankiecie, mmHg
częstotliwości pulsu, 1/min
od 40 do 260
od 40 do 180
Granica błędu pomiaru ciśnienia powietrza w
mankiecie kompresyjnym, mmHg ±3
Granica błędu pomiaru częstotliwości pulsu, % ±5
Pompowanie automatyczne (pompa powietrzna)
Spuszczanie powietrza automatyczne
Pamięć 90 pomiarów + wartość średnia z ostatnich 3 pomiarów dla
każdego bloku pamięci
Rozmiar mankietu
25-36 cm
Typ gniazda zasilania USB USB Type-C
Zasilanie elektryczne, V 4x1.5V (AАА) lub DC 5В/500mA
Adapter zasilania USB UE05L-050100SPAV (w zestawie)
Napięcie wejściowe
Maksymalny prąd obciążenia
Napiącie znamionowe
5V
1A
~100-240V, 50/60 Hz, 0,2A
Warunki eksploatacji:
temperatura, °C
wilgotność względna, % Rh
ciśnienie atmosferyczne, kPa
Od 10 do 40
15 - 85
86 - 106
Warunki przechowywania i transportu:
temperatura, °C
wilgotność względna, % Rh
ciśnienie atmosferyczne, kPa
od 20 do 50
85 i mniej
50 - 106
Wymiary gabarytowe:
Wymiary (blok elektroniczny), mm
waga (blok elektroniczny bez baterii), g
87±2 x 116±2 x 51±2
190 ± 5
Rok produkcji Rok i miesiąc produkcji oznaczono w numerze seryjnym po
symbolu «А». Numer seryjny podano na obudowie w dolnej
części korpusu urządzenia.
OBJAŚNIENIA ZNAKÓW:
Zgodność z rozporządzeniem (UE) 2017/745
Uwaga: Przeczytaj instrukcję
Upoważniony przedstawiciel
Producent
Przechowywać z dala od wilgoci
Klasa ochrony II
Data produkcji
Produkt typu BF
Warunki przechowywania, transportu i użytkowania
Niepowtarzalny identyfi kator urządzenia
Numer seryjny
Wyrób medyczny
Importer
Postępuj zgodnie z obowiązującymi przepisami Twojego
regionu dotyczącymi utylizacji
Algorytm Infl ation Measuring System (IMS) umożliwia określenie ciśnienia skurczowego i rozkurczowego
podczas pompowania.
Fuzzy Algorithm – algorytm przetwarzania danych pomiarowych, który pozwala dokładniej odzwierciedlić
specyfi kę pracy ludzkiego serca, co zapewnia wyższą dokładność danych.
Produkcja tego urządzenia certyfi kowana jest według międzynarodowego standardu ISO 13485. Urządzenie jest zgodne z
rozporządzeniem (UE) 2017/745 w sprawie wyrobów medycznych (MDR). Typ i stopień ochrony przed porażeniem prądem
elektrycznym: klasa II, typ BF.
Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy zgłosić producentowi i właściwemu organowi państwa członkowskie-
go, w którym użytkownik lub pacjent mają miejsce zamieszkania.
Data aktualizacji niniejszej instrukcji podana jest na ostatniej stronie w postaci XX-XXXXX-YYMM-NN, gdzie YY to rok, MM to
miesiąc, a NN to numer wersji.
WARUNKI GWARANCJI
Niniejsze urządzenie jest objęte 5-letnią gwarancją liczoną od dnia zakupu. Okres gwarancji dla mankietu i zasilacza wynosi 12
miesięcy od dnia zakupu. Ujawnione w tym czasie wady fabryczne produktu będą usuwane bezpłatnie przez wyspecjalizowany
punkt serwisowy w terminie 21 dni roboczych od daty dostarczenia sprzętu do punktu serwisowego. Koszt transportu rekla-
mowanego sprzętu ponosi Little Doctor Europe (patrz. usługa door-to-door), z wyjątkiem zgłoszeń bezpodstawnych reklamacji
(np. rozładowane baterie). Reklamujący zobowiązany jest zabezpieczyć sprzęt na czas transportu, dołączając prawidłowo
wypełnioną kartę gwarancyjną (pieczęć sprzedawcy, datę sprzedaży i podpis sprzedającego) i dowód zakupu. Uszkodzenia
powstałe wskutek niedostatecznego zabezpieczenia przesyłki nie podlegają gwarancji. Okres gwarancji przedłuża się o czas
przebywania urządzenia w naprawie. Naprawy pogwarancyjne sprzętu dokonywane są na koszt użytkownika. Początek okresu
gwarancyjnego liczony jest od daty sprzedaży urządzenia, potwierdzonej dowodem zakupu. 12-miesięczną gwarancją objęte są
silikonowe / gumowe elementy zestawu, takie jak mankiety ciśnieniomierzy, pompki-gruszki ciśnieniomierzy mechanicznych,
zasilacze elektryczne itp. Akcesoria do indywidualnego wykorzystania oraz materiały eksploatacyjne, tj. końcówki irygatorów,
maseczki, ustniki, komory inhalacyjne etc. podlegają okresowej wymianie przez klienta na własny koszt i nie są objęte
gwarancją. Gwarancja nie obejmuje: urządzeń jednokrotnego użytku i akcesoriów do użytku indywidualnego (rurki, rozpylacze,
maseczki, końcówki itp.); produktów posiadających uszkodzenia mechaniczne, termiczne lub chemiczne albo uszkodzenia
powstałe w wyniku używania produktu niezgodnie z instrukcją obsługi; produktów posiadających ślady modyfi kacji, demon-
tażu i/lub naprawy w nieautoryzowanym centrum serwisowym (lub przez osobę prywatną); produktów podłączanych do
niezalecanych źródeł zasilania lub używanych razem z niezalecanymi akcesoriami; produktów, które wymagały naprawy, lecz
były w dalszym ciągu używane; produktów, które posiadały wady wynikłe nie z winy producenta, np. z powodu czynności osób
trzecich, klęsk żywiołowych, zwierząt, insektów, przedostania się obcych ciał lub płynów do środka obudowy itp.; wewnętrz-
nych i zewnętrznych ubrudzeń, rys, pęknięć i innych uszkodzeń mechanicznych powstałych w wyniki użytkowania; produktów
posiadających niewidoczny lub zmieniony numer seryjny oraz uszkodzoną plombę gwarancyjną; elementów zasilania,
szklanych detali, lampek i innych rodzajów robót jak np. kalibracja, czyszczenie i inne rodzaje konserwacji produktu. Nabywcy
przysługuje prawo do wymiany sprzętu na wolny od wad w przypadku gdy: autoryzowany punkt serwisowy stwierdzi wadę
fabryczną, niemożliwą do usunięcia; w trakcie trwania gwarancji naprawa gwarancyjna nie została wykonana w terminie 21
dni roboczych od dnia przyjęcia urządzenia do obsługi serwisowej; po dokonaniu 3 nieskutecznych napraw tej samej usterki.
O PRODUCENCIE, UPOWAŻNIONYM PRZEDSTAWICIELU I IMPORTERZE
Wykonywane jest pod nadzorem i dla Little Doctor International (S) Pte. Ltd. (7500A BEACH ROAD #11-313 THE PLAZA
SINGAPORE 199591. Adres pocztowy: 3 Coleman Street #03-24 Singapore 179804).
Producent: HONSUN (NANTONG) Co., Ltd. No.8, Tongxing Road Economic & Technical Development Area, 226009 Nantong
Сity, P.R.CHINA.
Shanghai International Holding Corp. GmbH (Europe) Eiff estraße 80, 20537 Hamburg, Germany.
Little Doctor Europe Sp. z o. o. (ul. Zawiła 57G, 30-390 Kraków Polska,
tel.: +48 12 2684746, 12 2684747, fax: +48 12 268 47 53, e-mail: biuro@littledoctor.pl).
WAŻNE INFORMACJE ZWIĄZANE ZE ZGODNOŚCIĄ ELEKTROMAGNETYCZNĄ (EMC)
Niniejsze urządzenie jest zgodne z normą IEC 60601-1-2:2014 dotyczącą kompatybilności elektroma-
gnetycznej (EMC). Dodatkowa dokumentacja zgodna z tą normą EMC jest dostępna u Upoważnionego
Przedstawiciela pod adresem wymienionym w niniejszej instrukcji obsługi lub na stronie www.little-
doctor.sg. Informacje dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej (EMC) urządzenia znajdują się
na stronie internetowej.
HUN
ALKATRÉSZEK MEGNEVEZÉSE (1. ábra)
1
Elektronikus egység
8
USB Type-C csatlakozó az elektromos tápegység csatlakozásához
2
Folyadékkristályos (LCD) kijelző
9
gomb (Start/stop)
3
Mandzsetta csatlakozója
10
M gomb (Memória)
4
Mandzsetta dugója
11
Alkáli elemek
5
Légtömlő
12
Használati útmutató garancia kártyával
6
Mandzsetta Cuff -LDA (üzemelő rész)
13
Tasak
7
USB tápadapter
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Az útmutató célja az, hogy segítse a felhasználót az LD digitális vérnyomás- és pulzusmérő biztonságos és hatékony haszná-
latában (LD-522 kivitelben) (továbbiakban: készülék). A készüléket a jelen használati útmutatóban meghatározott szabá-
lyoknak megfelelően kell használni, semmilyen más, az itt leírtaktól eltérő célokra a készülék nem használható. A használati
útmutatót fontos teljes egészében elolvasni és megérteni, különösen pedig az “JAVASLATOK A HELYES MÉRÉSHEZ” című részt.
HASZNÁLATI JAVALLATOK
A készülék a szisztolés és a diasztolés vérnyomás mérésére és a pulzusszám meghatározására van tervezve a 15 éves vagy
annál idősebb pácienseknél. A készülék használata ajánlott instabil (változó) vérnyomással vagy diagnosztizált hypertoniával
rendelkező betegek számára klinikai környezetben és otthoni körülmények között, mint kiegészítés az orvosi felügyelet mellett.
ELLENJAVASLATOK
Megfelelő óvintézkedések mellett nincsenek abszolút ellenjavallatok.
Óvintézkedések:
• Kezeletlen vársérülés esetén – a másik kézen végezze a mérést,
• Infúzió vagy vérátömlesztés alatt – a másik kart használja.
MŰKÖDÉSI ELV
A készülék oszcillometriás vérnyomásmérési módszert alkalmaz a vérnyomás és a pulzusszám méréséhez. A mandzsetta
körbe tekeri a felkart és automatikusan felpumpálódik. A készülék érzékelő eleme észleli a mandzsettában lévő gyenge
hullámokat, amelyek a kar artériájának tágulása és összehúzódása által minden egyes szívverés hatására keletkeznek. A
keletkezett nyomáshullám amplitúdója meg lesz mérve, higanymilliméterbe lesz átszámolva, és az értéke szám formá-
jában megjelenik a kijelzőn. Felhívjuk a fi gyelmét arra, hogy a készülék nem fogja biztosítani a meghatározott mérési
pontosságot, ha a használati útmutató Műszaki jellemzők című részében megadott hőmérséklet vagy páratartalom eltérő
értékei mellet használják vagy tárolják. Figyelmeztetjük azokra az esetleges hibákra, amelyek a jelen készülék általi
súlyos aritmiában szenvedő embereknél való vérnyomásmérésnél keletkezhetnek. Konzultáljon orvosával a gyermek
vérnyomásának mérésével kapcsolatban. A feltételezett felhasználó a beteg. Azoknak a betegeknek, akik szívritmusza-
varban, cukorbetegségben, szív- és érrendszeri betegségekben szenvednek, illetve szélütést kaptak, konzultálniuk kell az
orvossal a készülék használata előtt.
FONTOSABB HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
• A beteg általi használatnál ne végezze a mandzsetta műszaki karbantartását.
• Ne használja a készüléket más orvosi elektromos felszerelésekkel egyidejűleg.
Ne használja a készüléket olyan helyen, ahol nagyfrekvenciás sebészeti berendezés, MRI vagy CT készülék található,
valamint ne használja oxigéndús környezetben.
• Ne használjon mobiltelefont vagy más olyan eszközt, amely elektromágneses mezőt hoz létre a készülék közelében. Ez a
készülék meghibásodásához vezethet.
• Soha ne használjon más gyártók bármilyen tartozékait vagy alkatrészeit. Az ilyen tartozékok vagy alkatrészek használa-
ta veszélyes helyzetet okozhat a felhasználó számára, valamint a készülék károsodásához vezethet.
• A gyártó engedélye nélkül ne végezzen módosítást a berendezésben.
JAVASLATOK A HELYES MÉRÉSHEZ
1. A helyes méréshez tudni kell, hogy a VÉRNYOMÁS RÖVID IDŐN BELÜL IS JELENTŐS INGADOZÁSOKAT MUTATHAT. A vérnyo-
másszint számos tényezőtől függ. Nyáron rendszerint alacsonyabb és télen magasabb. A vérnyomás a légköri nyomás függ-
vényében változik, függ a fi zikai megterheléstől, az érzelmi izgatottságtól, a stressztól és az étrendtől. Nagyon befolyásolják
a szedett gyógyszerek, az alkoholtartalmú italok fogyasztása és a dohányzás. Számos esetben a klinikai nyomás mérésére
szolgáló eljárás is növeli a vényomást. Ezért az otthon mért vérnyomás gyakran eltér a klinikán mért vérnyomástól. Mivel a
vérnyomás alacsony hőmérsékleten emelkedik, ezért a mérést szobahőmérsékleten (kb. 20 °C) kell végezni. Ha a készüléket
alacsony hőmérsékleten tárolták, használat előtt, szobahőmérsékleten legalább 1 órát kell tartani, különben a mérési
eredmény hibás lesz. A nap folyamán az egészséges emberek szisztolés (felső) nyomásingadozása lehet 30-50 mmHg és
diasztolés (alacsonyabb) nyomásingadozása legfeljebb 10 mmHg. A vérnyomás függése különböző tényezőkön alapul és
minden ember számára egyedi. Ezért ajánlatos egy speciális naplót tartani a vérnyomásmérésről. A NAPLÓ ALAPJÁN CSAK A
SZAKKÉPZETT ORVOS TUDJA ELEMEZNI A VÉRNYOMÁS VÁLTOZÁSÁNAK TENDENCIÁJÁT.
2. Kardiovaszkuláris betegségekben és számos egyéb betegségekben, ahol az artériás nyomás monitorozására van szükség,
a kezelőorvosa által meghatározott időben végezze a méréseket. NE FELEDJE, HOGY A DIAGNOSZTIKA ÉS HYPERTENZIÓS BE-
TEGSÉGEK KEZELÉSE CSAK A SZAKKÉPZETT ORVOS ÁLTAL VÉGZETT VÉRNYOMÁSMÉRÉSEK ALAPJÁN TÖRTÉNIK. A GYÓGYSZEREK
ADAGJÁNAK BEVÉTELÉT VAGY MÓDOSíTÁSÁT CSAK A KEZELŐORVOS ÁLTAL ELŐÍRT MÓDON SZABAD ELVÉGEZNI.
3. Az olyan rendellenességek, mint a mély vaszkuláris szklérózis (érelmeszedés), a gyenge pulzushullám, valamint a
súlyos szívritmuszavarban szenvedő betegeknél, nehéz lehet a vérnyomás pontos mérése. EZEKBEN AZ ESETEKBEN KÉRJE
A SZAKKÉPZETT ORVOS TANÁCSÁT, AKI AZ ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉK ALKALMAZÁSÁHOZ ÉRT. A készülék használata előtt
szükségük van az orvosi konzultációra: olyan rendellenességekkel rendelkező személyeknek, amelyek megakadályozzák
a normális vérkeringést; a keringési rendszer perifériás részének rendellenességeiben (cukorbetegségben, májzsugorban,
érelmeszesedésben stb.) szenvedő személyek; olyan személyeknek, akik beültethető vagy viselhető orvosi elektromos
eszközöket, például pacemakert, defi brillátort vagy elektrokardiográfi ás monitort használnak a kezeléshez; hemodialízis ke-
zelésben vagy véralvadásgátló terápiában, trombocita gátló kezelésben, illetve szteroid kezelésben részesülő személyeknek.
A PULZUSSZÁM-JELZŐ NEM A SZÍVRITMUS-SZABÁLYOZÓ MŰKÖDÉSÉNEK ELLENŐRZÉSÉRE SZOLGÁL.
4. HOGY AZ ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉK A VÉRNYOMÁST HELYESEN LEOLVASHASSA, A MÉRÉS KÖZBEN SZÜKSÉGES BETARTANI
A CSENDET. A vérnyomásmérést szobahőmérsékleten nyugodt, kényelmes környezetben kell elvégezni. Egy órával a mérés
előtt szükséges mellőzni az étel bevitelét, 1,5-2 órával előtte a dohányzást, az üdítő- és az alkoholos italok fogyasztását.
5. A vérnyomásmérés pontossága attól függ, hogy a készülék mandzsettája megfelel-e a karja méretének. A MANDZSETTA
NEM LEHET KICSI, VAGY NAGY.
6. Az ismételt méréseket 3 perces szünetekkel kell elvégezni, hogy a vérkeringés helyreálljon. Azonban a súlyos
ateroszklerózisban szenvedő személyek a vascularis rugalmasság jelentős csökkenése miatt hosszabb időintervallumot igé-
nyelnek a mérések között (10-15 perc). Ez a cukorbetegek esetében is érvényes. A vérnyomás pontosabb meghatározásához
ajánlott 3 egymást követő méréssorozatot készíteni és a mérési eredmények átlagértékét használni.
A KÉSZÜLÉK TÁPELLÁTÁSA
Az elemek behelyezése (2. Ábra)
1. Nyissa meg az elemtartó rekesz fedelét és helyezze be a négy AAA alkáli elemet a rekesz belsejében található sémának meg-
felelően. Győződjön meg arról, hogy a polaritás megfelelő. Az elemtartó rekesz fedelének levételekor ne használjon túlzott erőt.
2. Zárja be az elemtartó rekesz fedelét.
• Abban az esetben, ha a kijelzőn folyamatosan megjelenik az elemek cseréjének szükségességére utaló “ ” jelzés,
vagy ha a kijelzőn nincs semmilyen jelzés, cserélje ki az összes elemet. Az elemcsere szükségességére utaló jelzés nem
mutatja az elemek lemerülésének mértékét.
A készlethez tartozó elemek rendeltetése – a készülék működőképességének ellenőrzése az eladás pillanatában, élettartamuk
rövidebb lehet, mint a használathoz ajánlott elemeké.
• Az elemek cseréjénél cserélje ki az összes elemet egyidejűleg. Ne használjon régebben már használt elemeket.
• Ha a készüléket hosszabb ideig nem használja, a készülékből vegye ki az összes elemet.
• Ne hagyjon lejárt élettartamú elemeket a készülékben.
A készülék hálózati tápegységgel való használata
A váltakozó feszültségű adapter a vérnyomásmérő részeként szerepel. A lent meghatározott műszaki jellemzőkkel
rendelkező tápegység használata szükséges:
Kimeneti feszültség : 5V ± 5%
Terhelési áram : legalább 500 mА
Dugó típusa : USB Type-C
A stabilizált tápegység csatlakozási helye a készülék jobb oldalán található.
Az elektromos hálózat energiájának felhasználásához csatlakoztassa a hálózati tápegység dugóját a készülékhez, dugja
be a tápegység dugóját egy hálózati csatlakozóaljzatba, és nyomja meg a
gombot. A mérés befejezése után a gomb
megnyomásával kapcsolja ki a készüléket, húzza ki a tápegység dugóját a hálózati csatlakozóaljzatból és csatlakoztassa szét
a tápegységet és a készüléket
.
HELYES TESTTARTÁS A MÉRÉS ALATT (3. ábra)
1. Üljön az astalhoz úgy, hogy a vérnyomásmérés során a karja az asztal felületén legyen. Győződjön meg arról, hogy a
mandzsetta körülbelül a szíve magasságában van, és az alkar szabadon fekszik az asztalon, és nem mozog.
2. Vérnyomást mérhet hanyatt fekve is. Nézzen a plafon felé, nyugodjon meg és ne mozogjon a mérés időtartama alatt.
Győződjön meg arról, hogy a felkaron levő mérési hely kb. a szívével egyvonalban van.
MANDZSETTA ELŐKÉSZÍTÉSE (4. ábra)
1. Húzza a mandzsetta szélét kb. 5 cm-re a fémgyűrűbe, ahogy az ábra is mutatja.
2.
Helyezze a mandzsettát a bal karjára, a csövet ilyenkor a tenyér felé kell iranyítani. Ha a mérés a bal karján nehezen meg-
oldható, akkor használja a jobb karját. Ebben az esetben nem szabad elfelejteni, hogy a mérések 5-10 Hgmm-rel eltérhetnek.
3. A mandzsettát tekerje a karja körül, hogy a mandzsetta alsó széle 2-3 cm-re legyen a könyökétől. Az „ARTERY“ feliratú
címke a kar arteriája fölött legyen.
4. Rögzítse a mandzsettát úgy, hogy az szorosan álljon a karján, de ne szorítsa meg túlságosan. Túl szoros vagy fordítva, a
túl laza mandzsetta elhelyezése pontatlan mérésekhez vezethet.
ENG
POL
HUN
ROU
BGR
Alăturați-vă conversației despre acest produs
Aici puteți împărtăși ce părere aveți despre Little Doctor LD-522 Tensiometru. Dacă aveți o întrebare, citiți mai întâi cu atenție manualul. Solicitarea unui manual se poate face folosind formularul nostru de contact.